thumbnail

La divine comédie : Enfer

Category: Livres,Auteurs de A à Z,?sotérisme et Paranormal

La divine comédie : Enfer Details

Première partie d'une traduction nouvelle et novatrice de la Divine Comédie de Dante, Enfer, cet ouvrage bilingue (italien/français) invite le lecteur à se réapproprier le trésor littéraire que constitue pareil ouvrage fondateur. Cette  traduction propose en effet  pour la première fois en France, dans son intégralité, une lecture du poème qui prend en compte la structure voulue par le poète et qui est au cœur de la création dantesque. C'est en respectant la dimension orale du texte, son mouvement, sa cadence musicale, ses jeux de sonorités, la vivacité de ton extrême de certains passages versus le rythme plus lent de la méditation, en puisant au cœur même de la création dantesque les éléments caractéristiques de son écriture afin de les transposer en français tout en respectant les spécificités des deux langues, que Danièle Robert relève le défi consistant à permettre au lecteur d'aller plus avant dans la découverte de la beauté de ce chef-d'œuvre universel. 

Reviews

C??est une magnifique traduction de l????Enfer? que nous donnent à lire Danièle Robert et Actes Sud, qui depuis 2001 soutient son travail. La publication de sa traduction des ??Métamorphoses? ?? la première de littérature française à être proposée en vers respectant la prosodie ovidienne ?? a fait alors date, comme le firent celles des autres ?uvres poétiques d??Ovide présentes sous sa signature dans la collection ??Thesaurus?.La traduction du premier volet de ??La Divine Comédie? est comme inespérée, respectueuse qu??elle s??affirme de la ??terzina? et, enfin en France ?? car celle-ci est bien présente, et parfois de longtemps, dans d??autres pays ??, de l??essentielle tierce rime, moteur de tout le ??poème sacré? de Dante, c?ur de son originalité, de sa puissance lyrique : de la constante et si impressionnante musicalité de son expression.Il convient d??ajouter que la préface de Danièle Robert, ??méthodologique? et d'une parfaite clarté, est remarquable, tout comme l??est son indispensable appareil de notes ?? fourni mais jamais pédant ?? et, de même, sa bibliographie. (Cette édition a, au-delà du plaisir ménagé de la lecture, plaisir jamais timide, le souci d??être également un outil d??éclaircissement, un usuel dégagé de toute lourdeur universitaire.)Nous tenons là une version française de la ??Commedia? au plus près de la force poétique de ce monument absolu. Car cette traduction belle et fidèle est, comme si peu d??autres en français, intégralement poésie. Le texte italien, soigneusement établi, est en regard ; le papier est agréable et la mise en page, très claire, vit sous une couverture originale, fort suggestive, qui nous change des sempiternelles images de profil d??un Dante sévère et coiffé d??un petit bonnet rouge, ou des mêmes inévitables reproductions de Luca Signorelli. On ne peut qu??être impatient des deux volumes suivants !

Subscribe by Email

Follow Updates Articles from This Blog via Email

No Comments